1998年中国・南京生まれ。現在は東京を拠点に、武蔵野美術大学日本画学科に在籍。道教思想や五行の象徴性を出発点に、「個人と風土の記憶」「東洋的な自然観の再解釈」といったテーマを軸に制作を行う。銀箔や墨、鉱物顔料など、素材の象徴性や質感を生かしながら、空間性と静けさを伴う絵画表現を探求している。
Born in 1998 in Nanjing, China. Currently based in Tokyo and enrolled in the Japanese Painting Department at Musashino Art University. Drawing inspiration from Taoist philosophy and the symbolism of the Five Elements, the artist centers their practice around themes such as “personal and regional memory” and “reinterpretation of Eastern perspectives on nature”. Utilizing materials like silver leaf, ink, and mineral pigments, the work explores spatiality and tranquility through painting, emphasizing the symbolic qualities and textures of the chosen media.
1998年 中国・南京に生まれる
2024年 武蔵野美術大学 日本画学科 入学(在学中)
Born in 1998 in Nanjing, China
2024- Currently enrolled in the Department of Nihonga (Japanese Painting) at Musashino Art University, Tokyo
このたび、幼少期から親しんできた道教の五行思想を起点に、一つの空間作品を制作した。
五行は自然界の「金・木・水・火・土」から成り、それぞれが方角や色、素材と深く結びついている。
また、四象という四つの神獣の概念があり、その一つである「玄武」は北方を司り、水の属性を持ち、黒や金属、鉱物と結びついている。
本作では、銀箔や鉱物顔料、墨を用い、冬の終わりの池の静けさをモチーフに、屏風や衝立によって空間を構成した。
わずかに残されたものの静寂に耳を澄ますような時間を喚起することを目指している。
この空間は、内面と向き合う「静観」(心を静めて物事や自然を観察し、そこから新たな気づきや喜びを得る姿勢)の場である。
This work originates from the Taoist concept of the Five Elements, which I have been familiar with since childhood. The Five Elements—metal, wood, water, fire, and earth—are deeply connected to directions, colors, and materials in the natural world. Additionally, in the theory of the Four Symbols, each direction is represented by a mythical beast. “Genbu” governs the north and is associated with the element of water, as well as the color black, metal, and minerals.
Using silver leaf, mineral pigments, and ink, I constructed a spatial installation inspired by the quietness of a pond at the end of winter, composed with folding screens and freestanding panels.
I hope the viewer can experience a moment of quiet, and feel a stillness that resonates with their inner self.
This space is intended as a place for seikan—a contemplative state of mind in which one observes nature and the world with calm attentiveness, allowing for new insights and inner clarity to emerge.
閔麗珊さんの伝統的な墨と和紙を使い、抽象的に池の中の枯れた蓮の大群を見た時、そこにありありと永遠に続く背丈を超えた枯れた蓮の中を歩いている自分が見えた。決して大きな作品でも派手な何かがあるわけでもないがスケール感を感じる。土の匂いや雨の匂いがした気がした。余白の取り方、抑えた色のコントロール、簡略化された筆使いとそのリズム感は日本人が失ってしまった何かを感じさせる。東洋美術は日本と中国の間を行ったり来たりしながら独自の路線見出してきた、日本と中国の間で居場所を見出そうとしているアジアをつなぐ視点に今後を期待したい。
(ミヤケマイ)
When I saw Min Lishan’s large cluster of abstract lotuses withered in a pond, depicted using traditional ink and washi paper, I could vividly image myself walking amongst a cluster of withered lotuses taller than my height continuing forever. Although the work itself is not large or does it have a loud aspect, there is a sense of scale. I thought I smelt the earth and rain. The use of margins, control of muted colours, the simplified brushwork and sense of rhythm carries something that the Japanese have forgotten. Eastern art has found an original path in going back and forth between Japan and China; I have great hopes for this perspective that connects Asia, that seeks for a home between Japan and China.
(Mai Miyake)