村松 英俊 Hidetoshi Muramatsu

Profile

1988年静岡県に生まれ、京都造形芸術大学美術工芸学科を卒業後、東北芸術工科大学大学院で彫刻を学ぶ。
現在は京都府在住、滋賀県のアトリエで制作している。

Born in Shizuoka, 1988.
After graduating from Kyoto University of Art and Design, Muramatsu studied sculpture at Tohoku University of Art and Design.
Lives in Kyoto.

Experience

1988年生まれ、静岡県出身

学歴(古い順)
2014年 京都造形芸術大学 美術工芸学科 立体造形コース 卒業
2016年 東北芸術工科大学大学院 修士課程 芸術文化専攻 彫刻領域 修了

個展歴(古い順)
2017年 「そこにあったかたち」 Gallery MARONIE (京都)
2018年 「村松英俊展」 Steps Gallery (東京)
2019年 「STONE TOOLS」 日本橋高島屋S.C. 美術画廊X (東京)

主なグループ展
2016年 「imform」 galleria grafica bis (東京)
2016年 「CAF ART AWARD Selected Group Exhibition」 ホテルアンテルーム京都 (京都)
2017年 「静物2017」 ex-chamber museum (東京)
2019年 「Mechanical Sensations」 六本木ヒルズA/Dギャラリー (東京)
2019年 「On the Steps 2019」 Steps Gallery (東京)
2020年 「Metropolis 2020」 高島屋美術画廊 日本橋店/大阪店 (東京/大阪)
2021年 「現代美術展」神戸阪急 (兵庫)

シンポジウム
2017年 「3rd INTERNATIONAL SCULPTURE SYMPOSIUM」 ITM大学 (インド)

Born in 1988, Shizuoka

Educational background (oldest first)
2014 Graduated from Kyoto University of the Arts, Department of Arts and Crafts, 3D Modeling Course
2016 Completed Master’s Program in Arts and Culture, Tohoku University of Art and Design, Sculpture Area

Solo Exhibitions (oldest first)
2017 “”The shape that was there”” Gallery MARONIE (Kyoto)
2018 “”Hidetoshi Muramatsu Exhibition”” Steps Gallery (Tokyo)
2019 “”STONE TOOLS”” Nihonbashi Takashimaya S.C. Art Gallery X (Tokyo)

Major Group Exhibitions
2016 “”imform”” galleria grafica bis (Tokyo)
2016 “”CAF ART AWARD Selected Group Exhibition”” HOTEL ANTEROOM KYOTO (Kyoto)
2017 “”Still Life 2017″” ex-chamber museum (Tokyo)
2019 “”Mechanical Sensations”” Roppongi Hills A/D Gallery (Tokyo)
2019 “”On the Steps 2019″” Steps Gallery (Tokyo)
2020 “”Metropolis 2020″” Takashimaya Art Gallery Nihonbashi store / Osaka store (Tokyo / Osaka)
2021 “”Contemporary Art Exhibition”” Kobe Hankyu (Hyogo)

Symposium
2017 “”3rd INTERNATIONAL SCULPTURE SYMPOSIUM”” ITM University, India

Statement

人の気配を感じる物が好きだ。
身の回りにあって人を支えてくれる道具達。使うことを目的に作られた物であるが、その姿は美しく、魅力を感じる。
気に入った物に出会うと、そのどこかを石にしてしまいたくなる。その物の存在を石の中に留めて残したいのだろう。
制作の途中で物や石が自分の存在感を主張してきたり、互いを飾るための脇役になったりと様々な顔を覗かせてくる。
物と石。私はその間を行ったり来たりしながら物を石化していく。

I like things that hold signs of people.
Tools that are around us and support humans – although made for the purpose of use, their appearance is beautiful and attractive. When I come across something I like, I want to turn a part of it into stone. I want to keep the existence of the object inside the stone.
During production, the objects and stones assert their presence, or they play a supporting role to decorate each other. Objects and stones; I petrify things as I go back and forth between them.

Testimonial

身の回りにあって私たちを支えてくれる道具達。 それらは使うことを目的に作られた物であるが、その姿は美しく魅力を感じさせる。 また、自然が織りなす形や模様は偶然性を伴いながらも淘汰された、まさに美しさの元である。 その自然が創り上げた石を使い、人が作為的に創造した物の形にあてはめる。 村松の作品は、人の知覚情報の大部分を司る視覚対象として、物の形という概念を再度据え直し、自然物である石の性質と人が創り上げる美的な造形性の間に美しさを感じさせる。

(公募/ARTISTS’ FAIR KYOTO実行委員会)

The tools that support us in our daily lives – though created for the purpose of utility, their shapes are beautiful and are attractive. The shapes and patterns born from nature represent the fortuity that has become obsolete, and are the source of beauty. Using stone created by nature, he replaces shapes fabricated by humans. Muramatsu’s artwork targets the visual senses which govern a vast amount of the human perceptual information, to reset the idea of an object form, and creates a sense of beauty between the properties of natural stone and the aesthetical formations of humans.

(Public/ARTISTS’ FAIR KYOTO Organising Committee)