坪本知恵 Chie Tsubomoto

Profile

1997年生まれ、京都芸術大学美術工芸学科卒業。同大学卒業後、京都を拠点に活動を行う。近作は愛媛県にある安藤正楽による日露戦約紀念碑からインスピレーションを得た作品群を制作。

Born in Ehime, 1997. Graduate from Kyoto University of the Arts in 2020. Based in Kyoto since graduation. My latest works are inspired by Ando Seigaku’s Russo-Japanese War Memorial in Ehime Prefecture.

Experience

1997年愛媛県生まれ
2020年 京都芸術大学 美術工芸科 卒業

グループ展
2017年
「ULTRA GLOBAL AWARD 2017- 新しい泉についての錬金術-作ることと作らない事」(京都)
2018年
「OSTEN BIENNIAL of DRAWING Skopje 2018」(北マケドニア)
2019年
「Artist’s Tideland KYOTO」(東京)
「Little Cloud」 (岡山)
2020年
2020年度京都芸術大学卒業作品展・修了展 (京都)

・コーポレートコレクション
2021年 OCA Tokyo (東京)

・受賞歴/その他
2017年 「ULTRA GLOBAL AWARD 2017」 後藤繁雄賞
2018年 「OSTEN BIENNIAL of DRAWING Skopje 2018」Finalist選出
2019年 公益財団法人クマ財団3期生

Education
2020 B.F.A. Fine and Applied Arts, Kyoto University of the Arts

Exhibitions
2017 ”ULTRA GLOBAL AWARD 2017 -Alchemy for New Fountains-” (Kyoto)
2018 ”OSTEN BIENNIAL of DRAWING Skopje 2018” (North Macedonia)
2019 “Artist’s Tideland KYOTO” (Tokyo)
“Little Cloud” (Okayama)
2020 “Kyoto University of the Arts Degree Show” (Kyoto)

Corporate collection
2021 OCA Tokyo (Tokyo)

Awards / Others
2017 ”ULTRA GLOBAL AWARD 2017 -Alchemy for New Fountains-” Goto Shigeo Prize
2018 ”OSTEN BIENNIAL of DRAWING Skopje 2018” Finalist
2019 KUMA Foundation scholarship student

Statement

ことば は時間も空間も飛び越え、人と人をつなぐ。言葉は人間が用いることができる素晴らしい伝達手段の一つである。日々の中でそれらはまるで聳え立つ巨大な岩石のように存在を放つが、時にはいくら集めようとも、泡のように消えてしまう。歴史や言語、言葉の通俗的なルールを用いながら、言葉から溢れ出るものを今に繋ぎ止める方法を模索する。

Language transcends time and space to connect people. Words are a fascinating means of communication that we humans can use. In the midst of our daily lives, they radiate their presence like towering giant boulders, but sometimes, no matter how much we collect, they disappear like bubbles.
I look for ways to enrich the unspoken emotions, using the common rules of history, language, and words.

Testimonial

我々が日常的に使っている「漢字」という文字体型を初めて高度な現代美術の領域に引き上げたのは徐氷ではないかと思っている。1955年に重慶で生まれて北京の中央美術学院で版画を専攻。漢字を独自に改変したインスタレーション作品「天書」は中国現代美術の金字塔であろう。ゆえに同じ漢字文化圏にありながらも日本人のアーティストが漢字を用いてもオリジナリティーの点で苦戦を強いられる事は容易に想像できるのである。その難関に若い彼女が挑戦状を突きつけていると言えば褒めすぎであると言うことは十分承知の上、それでもこの力強い挑戦を応援したくなるのである。

(椿昇)

Xu Bing was probably the first to bring the writing system of Chinese characters which we use daily, into the domain of advanced contemporary art. Born in Chongqing, 1955, and studied printmaking at the Central Academy of Fine Arts in Beijing. His installation Tianshu using originally transformed Chinese characters is a landmark of Chinese contemporary art. It is therefore easy to imagine the difficulty of originality forced upon Japanese artists in using Chinese characters, even in the same culture of using the characters. I am aware that it is too much of a praise to state that she is challenging this milestone as a young artist, however, it still makes me want to support this powerful challenge.

(Noboru Tsubaki)