1990年台湾台北生まれ。 2017年京都市立芸術大学大学院美術研究科修士課程 彫刻専攻修了。 個展に2016年「???発表会??」(Ho-Yo Space/台湾)。 2019年「6.6」(Ho-Yo Space/台湾)、2017年「still moving 2017:far away/so close」(@KCUA/京都)、2016年「Modus Operandi」(ENSBA/フランス)、2016年「fabric, light and dirty」(ARTZONE/京都)などのグループ展に参加。
Born in Taipei, 1990. Graduated from the Department of Sculpture, Kyoto City University of Arts. Solo exhibitions include “???Annoucement Conference??” at Ho-Yo Space (Taiwan), and group exhibitions include “6.6” (Ho-Yo Space, Taiwan), “still moving 2017: far away/so close” (@KCUA, Kyoto), “Modus Operandi” (École nationale supérieure des beaux-arts, Paris) and “fabric, light and dirty” (ARTZONE, Kyoto).
学歴
2017 京都市立芸術大学大学院美術研究科 彫刻専攻修了
2016 パリ国立高等美術学校 交換留学
2013 国立台南芸術大学 材質創作とデザイン専攻 卒業
個展
2016「???発表会??」(Ho-Yo Space/台南)
グループ展
2019「6.6」(Ho-Yo Space/台南)
2017「still moving 2017:far away/so close」(@KCUA/京都)
2016「Modus Operandi」(ENSBA/パリ)
2016「still moving-on the terrace」(@KCUA/京都)
2016「fabric, light and dirty」(ARTZONE/京都)
2015「コクとキレ」(海岸通ギャラリー.CASO/大阪)
2015「代糖體」(新楽園芸術空間/台北)
レジデンス
2013 陶芸の森アーティスト・イン・レジデンス(滋賀)
Education
2017 M.F.A. Sculpture, Kyoto City University of Arts
2016 Exchange program at École nationale supérieure des beaux-arts, Paris
2013 B.F.A. Material arts and Design, Tainan National University of the Arts
Solo Exhibitions
2016 ”???Annoucement Conference??“ Ho-Yo Space (Tainan)
Group Exhibitions
2019 “6.6” Ho-Yo Space (Tainan)
2017 “still moving 2017: far away/so close” @KCUA (Kyoto)
2016 “Modus Operandi” ENSBA (Paris)
2016 “still moving-on the terrace” @KCUA (Kyoto)
2016 “fabric, light and dirty” ARTZONE (Kyoto)
2015 “KOKU and KIRE“ CASO Gallery (Osaka)
2015 “Sugar Substitute” Shin Len Yuan Art Space (Taipei)
Artist in Residences
2013 Studio artist, Shigaraki Ceramics Cultural Park, Shiga
博物館にあるものを提示されている歴史や使い方に疑問を持ちながら、アマチュアの視点で研究している。紙粘土や発泡スチロール、シールなどの素材を使って、博物館から取り出したオブジェクトを再現し、展覧会のように異なるフィクションが想像できる空間を作っている。
My works revolve around my experience visiting museums. I pay close attention to the way objects are presented, and explore the hidden narratives they might unintentionally pass on. I imagine a different story, use or origin for the exhibited items. I try to reproduce this experience in my installations by combining sculptures and collages, associating them in order to create a space where a fiction can arise.
許さんは台湾から日本に留学し、その後フランスでも学んだ経歴があり、程度はそれぞれですが、4ヵ国語を話します。ストレンジャーとして抱いた感覚として、異国の地の博物館の展示や歴史書、料理のレシピ本などがフィクションに思えてしまったり、個人的な創作物との境目を失って感じられたりすることから作品が生まれています。それらが何かを攻撃したり転覆させたりする可能性を持ち始めると面白いと思っています。
(金氏徹平)
Hsu moved to Japan to study from Taiwan, and also studied in France for a while afterwards; she speaks four languages at various levels. As a stranger, exhibitions at museums, historical documents and recipe books of a foreign country may seem like fiction, and the border between one’s own creation may feel lost – this is when her artwork is born. It will be interesting when they begin to embody the possibility of attacking or overthrowing things.
(Teppei Kaneuji)