ミヤケマイ / Mai Miyake

PREV
NEXT

PROFILE

日本の伝統的な美術や工芸の繊細さや奥深さに独自のエスプリを加え、過去・現在・未来をシームレスにつなげながら、物事の本質や表現の普遍性を問い続ける美術家。

一貫したたおやかな作風でありながら、鑑賞者の既成の価値観をゆさぶり、潜在意識に働き掛ける様な作品で高い評価を得る。斬新でありながら懐かしさを感じさせるタイムレスな作品は、様々なシンボルや物語が、多重構造で鑑賞者との間に独特な空間を産み出す。媒体を問わない表現方法を用いて骨董・工芸・現代美術・デザインなど、既存の狭苦しい区分を飛び越え、日本美術の文脈を独自の解釈とユーモアで伝統と革新の間を天衣無縫に往還。

2008年パリ国立美術大学大学院に留学。2017年4冊目の作品集『蝙蝠』を上梓。

主な展示とコレクション

大分県立美術館(OPAM)、水戸芸術館、Shanghai Duolun Museum of Modern-Art、POLA美術館、資生堂アートハウス、銀座エルメス、壺中居、村越画廊、アクアイグニス、慶應大日吉キャンパス来往舎ギャラリーなど。

 

http://www.maimiyake.com

Mai Miyake creates works which seek to explore the true nature of things and the universality of expression while seamlessly connecting the past, present, and future by using techniques that combine the sensibility and depth of Japan’s traditional arts and crafts with her own unique spirit.

She has been highly praised for her work which remains consistently lithe and graceful, while constantly challenging the viewer’s preconceptions and speaking to their subconscious.

Her fresh, yet somehow nostalgic and poetical works are timeless and contain a variety of symbols and stories that have multiple layers of meaning, creating a unique world that envelops the viewer.

Unrestrained by the straightjacket of genre, Mai fuses together antiques and craftwork with contemporary art, design, and cutting-edge technology, such as artificial intelligence, from the perspective that they are all objects made by the hands of man and thus on the same plane. Her expression freely cuts across mediums, flawlessly moving between tradition and innovation through her singular interpretation of the Japanese artistic vocabulary.

She received a scholarship at Ecole Nationale Superieure des Beaux-Arts (Paris, France) from 2008-2009. Her 4th art book “Everybody’s Girl is Nobody’s Girl” has been published in 2017.

Notable Exhibitions and Collections:                                            

Oita Prefectural Art Museum (OPAM), Art Tower Mito, Shanghai Duolun Museum of Modern-Art, Pola Museum of Art, SHISEIDO ART HOUSE, Ginza Maison Hermès, Kochukyo, Gallery Murakoshi, Aquaignis, Banraisha Gallery of Keio University’s Hiyoshi Campus.

 

http://www.maimiyake.com

STATEMENT

全ての素材はそれぞれの癖や声があって、そこが面白くもあり難しいところでもある、漆はどうしても現代的にしようとすると、造形に頼るところが多く塗りで面白いものは浅学な私は柴田是真ぐらいしか思いつかない。森山さんの作品は卵殻や根来のような漆の古典的な技法を用意いながらも、新しさを感じる。それは悠久の太古のたおやかな空気をまといながら、時空を超え今私の目の前で古い空気と現代の新しい空気が混じり視界が開けるような感じだ。時間も私達も過去からずっと繋がっていて、またこの先も私達のもっている感覚が広がり続いていくという予感がするのだ。若い作家ならではの、まだ定まらない未知数の予感や気配が感じられるところが魅力の作家さんです。

 

(森山佐紀)

 

清少納言ではないが、小さくて、良く出来ていて、どこか不完全なものをどうも日本人は好ましく思う傾向があるようだ。私が満田さんの作品を拝見したのはもう10年以上も前だが、彼の自在作品は小さく出来が良く、その上動くので私の心を鷲掴みにした。無条件に所有欲を刺激するのは美術品の最も重要な要素だと思う。そういう意味で、三井記念美術館の超絶技巧の展覧会に錚々たる名物達と並んだ、などという説明を必要としない幸せな作家だ。無性に欲しいもの、所有したいものなど大人になるとそうそうない、まして待ったり、並んだりしてまで欲しがるのが私は得意ではないが、待って手に入れた、満田さんの蟹は、箱を開けるなり真っ先に家の猫が飛びついた。獣を騙せる精巧さは恐ろしい。

 

(満田晴穂)

 

 

Every material has its own habit and voice, which is what makes it both interesting and complex. To make a modern-looking urushi it is easier to depend on the shape, and being unlearned I can only think of Shibata Zeshin to bring up an example that is interesting by the lacquer itself. Moriyama uses traditional urushi techniques using eggshells and negoro-lacquering, but her works feel new nonetheless. It is as if they stand in front of me, with the graceful air of ancient times, having travelled the ages mixing the old and new air, to open up a new vision. It makes me feel that we humans and time have been connected from the past, and that our senses will continue to spread. She is an artist that lets us feel the unknown possibilities of a young artist.

 

(Saki Moriyama)

 

Like Sei Shonagon, the Japanese have a tendency to like small, well-made, yet somehow imperfect things. I first saw Mitsuta’s work over 10 years ago, but I remember his jizai-metalwork winning my heart being small, well-made and moving on top of that. To stimulate the viewer’s desire to possess is the most important thing for an artwork. In that sense, he is a fortunate artist who does not need any explanations, that his works were displayed along well-known works in a certain exhibition of so-and-so museum. It is not often that an adult strongly desires to possess something, especially for me as I prefer not to wait or line up to want something, but when I opened the box with Mitsuta’s crab, which I waited for and bought, my cat jumped on to it straight away. The elaborate nature can trick even animals.

 

(Haruo Mitsuta)

 

助成 一般財団法人ニッシャ印刷文化振興財団