顧剣亨 / Kenryou Gu

PREV
NEXT

PROFILE

グループ展
2014.11.15-2014.11.30
Hi, my name is… 食堂ルインす
2015.01.17-2015.02.13
Uryuyama? ギャルリ・オブ、京都造形芸術大学
2016.05.02-2016.05.16
Kyoto Survey Project ABSship ギャラリー
2016.10.06-2016.11.15
Artotheque Selection D&Department ギャラリー, 京都
2017.12.16-2017.12.24
Open House 青春画廊

 

個展
2018.02.09-2018.02.18
Utopia 京都造形芸術大学卒業制作展
2018.04.11-2018.05.13
Utopia 元淳風小学校
2018.05.22-2018.07.07
Wu-Mai ワコールスタディホール京都

 

Art Leasing
2016.07.22-
Wu-Mai アンテルーム五階
2016.07.22-
us アンテルーム555号室

 

Education
2001-2002
京都北白川小学校
2002-2010
上海復旦万科実験學校
2010-2013
上海市第二中学
2016(Exchange program) フランスアルル国立高等写真学校
2014-2018
京都造形芸術大学 美術工芸学科 現代美術・写真コース

2001-2002
Kitashirakawa Primary School, Kyoto
2002-2010
Fudan Vanke Experimental Private School, Shanghai
2010-2013
Shanghai NO.2 High School, Shanghai
2016
École nationale supérieure de la photographie, Arles (Exchange program)
2014-2018
Kyoto University of Art and Design, Contemporary Art and Photography Course

 

Solo Exhibitions
2018
“Utopia” Graduation Show, Kyoto University of Art and Design, Kyoto
“Utopia” Former Junpu Elementary School, Kyoto
“Wu-Mai” Wacoal Studyhall Kyoto gallery

 

Group Exhibitions
2014
“Hi, my name is…” Shokudo Ruins, Kyoto
2015
“Uryuyama?” Galerie Aube, Kyoto
2016
“Kyoto Survey Project” ABSship Gallery, Kyoto
“Artothèque Selection” D&Department Gallery, Kyoto
2017
“Open House” Contemporart Art House Gallery of The Youth, Kyoto

 

Art Leasing
2016.07.22-
“Wu-Mai” HOTEL ANTEROOM KYOTO 5F
2016.07.22-
“us” Room 555, HOTEL ANTEROOM KYOTO

STATEMENT

「霧霾(Wu-Mai)」という中国語の単語がある。それは本来、黄砂現象を指していたが、現在はスモッグと同様の意味を持つようになった。 現代の大気汚染は、例えば高度経済成長の時代と比べて、ある種特異的な美しさを表出している一面がある。健康に害を及ぼす真っ白な大気から、まるで山水画のような時間の流れが感じ取れる。そしてその光景をよく見つめていると、霧霾の中で何気なく続けられている人々の生活が見えてくる。 
人間はあるものに過敏な反応を示すが、その期間は比較的短い。気づいた時には既に忘れられ、その熱量は失われていることが多い。今回の作品は4年前から始めたシリーズであるが、その頃の人々は霧霾に対してとてもナイーブであったことを覚えている。だが、時間の流れとともに、私自身も含め、人々の霧霾に対する関心は極めて低くなっている。未だに体に悪影響のある環境にも関わらず、私たちはそのことに麻痺し、まるで何もなかったように生活を続けている。 
このような時代の営みの風景を、私は現代の山水画として視覚化することを試みた。

In Chinese there is a word called “Wu-Mai” originally referring to Asian Dust, but recently has the same meaning as smog. In comparison to the rapid economic growth period for instance, air pollution today has a specific beauty about it. From this harmful yet purely white air, one can almost sense the flow of time like in a traditional Chinese landscape painting. If you look close at this scenery, people who live in the “Wu-Mai” continue their lives as if there is nothing different. Even though at some point people show an overreaction, it is only for a relatively short period of time. When they look back, most time they find that they have already lost their enthusiasm. This project started four years ago as a continuous series, and I still remember the naive thoughts from people regarding to the “Wu-Mai” at the time. However, as time passes by, people including myself are less concerned about “Wu-Mai”. Regardless of how the environment effects on our health, we have become numb towards this issue, and continue our lives as if nothing has happened. I attempt to visualize this scenery of the present life, as a contemporary version of the Chinese landscape paintings.

TESTIMONIAL

この原稿を書いているとき、恐らく内モンゴルの炭鉱に撮影真っ最中ではないだろうか・・。彼は中国籍で日本にも住み英語にも堪能であるというポテンシャルを活かし、学部に入るやいなやパラソフィアで蔡國強のアシスタントとして活動、その後氏の展覧会の度に助っ人として呼ばれ、瀬戸内芸術祭では小豆島のインド招聘作家のアシスタントをするなど、早期にトップスターたちの側でアートの作法を垣間見る事になった。その成果は自然な形で作品に受肉してゆくのだが、彼の資質を一言で言うなら「恐ろしいほどの制作量と移動距離」に尽きる。アーティストとして頭角を現すための魔法や近道などどこにもない事は当然の事として、ひたすら移動し観察し続ける行為のつかの間にシャッターがまたたくだけの事が、平然と行われているという事実が彼を支えている。今年2月の学部卒展で学長賞を得て以来、次々にコンペで賞を取って確実にステップアップしているが、その若さには似つかわしくないほどの「透徹した東洋智」が彼の作品から漂っている事に、大陸の遺伝子の重みを重ね合わせる事に異論は無いだろう。

(椿昇)

I believe he is in the middle of a shoot at a coalmine in Inner Mongolia as I write this. Making full use of his potential as a Chinese who lives in Japan and an English-speaker, he quickly became assistant to Cai Guo-Qiang at PARASOPHIA as he enters university, called by Cai as support for every exhibition thereafter, and also assisting the Indian guest artist in Shodoshima during Setouchi Triennale, getting a glimpse of the art etiquette amongst the top starting from an early stage. Such fruits are naturally incarnated in his work, but a simple sentence to explain his gifts would be, his formidable volume of production and travel distance. It is obvious that there is no shortcut or magic to flourishing as an artist; the overt fact that he continues to travel and observe, releasing the shutter in the midst of things, is what sustains him. Since being awarded the President’s Award at the graduation exhibition this February, he has been stepping up steadily winning awards at various competitions, and there must be no objection in overlapping the weight of the continental DNA, with the fact that his work holds an air of lucid eastern knowledge, unimaginable from someone as young as him.

(Noboru Tsubaki)

助成 一般財団法人ニッシャ印刷文化振興財団
Funding:Nissha Foundation for Printing Culture and Technology

後援 京都商工会議所、一般社団法人京都経済同友会
Support:Kyoto Chamber of Commerce and Industry, Kyoto Association of Corporate Executives