品川亮 / Ryo Shinagawa

PREV
NEXT

PROFILE

2018
「Contemporary Talents of Japan」Ronin gallery (ニューヨーク)
「ARTISTS’ FAIR KYOTO」 (京都市)
「京都府新鋭選抜展」 (京都市)
2017
「刓、婉、完 」uJung gallery(ソウル)
「Tipei Annual 」Taipei Expo(台北)
個展「不可能のない旅」Artcomplex Center of Tokyo(東京都新宿区)
個展「草々」(京都市)
天紙境 X gallery(大連 )
三友工業株式会社 社長室絵画制作(和歌山市)
軽井沢マリオットホテル 絵画制作(軽井沢軍)
2016
「Insecure tied land」Frees Art Space(台北)
個展「百々世草」Artcomplex Center of Tokyo(東京都新宿区)
「じっと」anne mosseri-marlio galerie(バーゼル/スイス)
「International Art Exchange Exhibition」HoMA(ソウル)
旅館 元奈古 客室絵画作品制作 (京都市東山区)
Her Name In Blood (ワーナーミュージックジャパン)”BAKEMONO” ジャケット原画制作
2015
2015年度三菱商事アート・ゲート・プログラム奨学生
山脇邸古民家再生プロジェクト 襖絵制作 (広島県三原市)
翠嵐ラグジュアリーコレクションホテル京都 客室襖絵制作(京都市右京区)
京展 館長奨励賞 京都市美術館(京都市)
2012
ジュネーブ造形芸術大学 ペインティングコース 交換留学(ジューネーブ)
2011
第54回ヴェネチアビエンナーレ日本館代表作家、束芋のアシスタントとしてイタリア滞在(ヴェネチア)

Solo Exhibitions
2017
“Everything is possible” The Art Complex Center of Tokyo, Tokyo
2016
“Momoyogusa” The Artcomplex Center of Tokyo, Tokyo

 

Group Exhibitions
2018
“Contemporary Talents of Japan” Ronin gallery, New York
“ARTISTS’ FAIR KYOTO” The Museum of Kyoto, Kyoto
“selected artists” The Museum of Kyoto, Kyoto
2017
“wanjeon” uJung gallery, Seoul
“Taipei Annual” Taipei Expo, Taipei
“paper unlimited” X gallery, Dalian
2016
“Insecure tide land” Frees Art Space, Taipei
“Jitto” Anne Mosseri-Marlio Galerie, Basel
International Art Exchange Exhibition, HoMA, Seoul

 

Prizes and Others
2017
Painting for Sanyu co.,Ltd. president’s office
Painting for the Karuizawa Mariott Hotel
2016
Painting for guest room at Ryokan Motonago
Album cover for “BAKEMONO” by Her Name In Blood (Warner Music Japan)
2015
Receives grant from the 2015Mitsubishi Corporation Art Gate Program
Fusuma painting for the Yamawaki Mansion renovation project, Hiroshima
Fusuma Painting for guest room at Suiran, a Luxury Collection Hotel, Kyoto
“Kyoten” Director’s Incentive Award, Kyoto Municipal Museum, Kyoto
2012
Exchange student to Geneva University of Art and Design, Geneva
2011
Stay in Italy for 54th Venice Biennale, as assistant to Tabaimo, the representative artist of the Japanese pavilion, Venice

STATEMENT

日本特有の文字であるひらがなは、中国から伝わった漢字をもとに、今から約1千年以上前に生み出されました。部首や作りから複雑な意味や読みを持つ漢字を筆による見た目の単純化だけでなく、それ自体に意味はなく、またほとんどの文字は1つの音でしかないという、様々な意味で単純化という作業が行われています。また、そぎ落とす、という意味での単純化は達磨を祖とする禅宗からわひさびという日本独自の思想にも言えます。これは日本独特の「型」に置き換える行為でもあります。そしてその「型」はブルーノタウトによって賞賛され、バウハウスなどのモダン建築にも影響を与えました。
伝統的な日本絵画の素材を使いつつ、近代的な要素、表現を織り交ぜ現代の日本絵画を作りたいと考えています。

The Japanese writing form, hiragana, was created roughly 1000 years ago based on the kanji imported from China. They are not only visual simplifications on kanji by stroke of the various stems and parts, but have no meaning on their own, mostly only have one pronunciation, and thus are simplified in many dimensions. Simplification, in terms of removing, can also be seen in the Japanese ideology of wabi-sabi, the subtleties, that come from Zen where Dharma stands as the founder. This is a method of altering things into a Japanese form. This form was highly appraised by Bruno Taut, and has inspired modern architectural movements such as the Bauhaus.
I attempt to create contemporary Japanese paintings, using traditional Japanese materials but also mixing modern aspects and expressions.

TESTIMONIAL

なぜ彼の金箔に描かれた極めてオーソドックスな障屏画がどんどん売れてゆくのか・・。この理由を言語化する事にはおおいにためらいの感情がわく。このように日本の伝統を直接的に感じさせるという危険な方法を取る作家は多く、それらすべてがある種の危険性を我々に感じさせる事を否定するのは難しい。単純に命名するならば”NEORINPA”となるのだろうけれど、そう呼んで商業主義に陥ることにも加担したくはない。ただひとつ言えることは、彼はそのような日本の伝統の延長上に仕事を置いているのではないという事が、黄金の余剰の海にかすかに感じ取れるのである。それはカジミール・マレーヴィチが肉薄したと異なる手法によって、抽象とはなにかという問いを常にいだき続けている事から来るノイズによるものかもしれない。すでに金碧障屏画はその出自から意匠というルールによる抽象化プロセスを内包していたし、そこにイタリアやスイス留学などの経験が挿入され、ハイブリッドな世界が立ち上がっているのだろうと思う。理由はどうであれ、とにかく欲しくなるというのは恐ろしい事である。

(椿昇)

Why do his extremely orthodox screen paintings depicted in gold leaves sell so well? I find myself reluctant to verbalise the reason. There are many artists, like him, who choose risky methods of directly expressing the Japanese tradition, and it is difficult to negate that they all expose us to a certain sense of danger. It may be easy to call them the “NEORINPA”, but I do not wish to participate in falling into commercialism by doing so. One thing for certain, is that he does not place his work upon such extensions of Japanese tradition, and this can be subtly detected in the golden surplus of seas. It may be due to the noise derived from how he continues to question the abstract – different to Kazimir Malevich’s methods of interrogation. His golden screen paintings already had overtones of processes of abstraction from the beginning due to their rules of design; mixed with his experiences studying abroad in Italy and Switzerland, a hybrid world is being established. Whatever the reason, it is a formidable thing to make one crave for something.

(Noboru Tsubaki)