学歴
2014
九州産業大学 芸術学部 美術学科 卒業
2016
京都造形芸術大学大学院 芸術表現選考 ペインティング油画 修了
受賞歴
2015
トーキョーワンダーウォール2015 TWW賞 (東京)
2016
第三回CAF賞 入選 (東京)
2016
a.a.t.m.2016 shu uemura賞 受賞 (東京)
2017
第32回 ホルベインスカラシップ
展覧会歴
2016
木津川アート 2016 に出品 (京都)
2016
福住画廊にて個展 (大阪)
2016
未藝術空間 WINWIN Art Gallery にてグループ展[Insecure tide land]に出品 (台湾)
2017
TAIWAN ANNAUAL Art Fair に出品 (台湾)
2017
Sasaran International Art Festival 2017 に参加 (マレーシア)
2017
uJung Art Center にてグループ展に出品 (韓国)
2018
Artist’s Fair Kyoto に出品 (京都)
2018
アート釜山に出品 (韓国)
2018
International Art Camp Ⅱ-2018 Solo・Indonesia に参加 (インドネシア)
2014
B.F.A Art and Design, Kyushu Sangyo University
2016
M.F.A. Painting, Kyoto University of Art and Design
Exhibitions
2016
“Insecure tide land” WINWIN Art Gallery, Taiwan
2017
Solo exhibition at Fukuzumi Gallery, Osaka
TAIWAN ANNAUAL Art Fair, Taiwan
Sasaran International Art Festival 2017, Malaysia
Group exhibition at uJung Art Center, Korea
2018
ARTISTS’ FAIR KYOTO, Kyoto
Art Busan, Korea
Solo International Art Camp 2018, Indonesia
Awards
2015
Tokyo Wonderwall 2015 prize
2016
3rd Contemporary Art Foundation Award, selected
2016
a.a.t.m 2016, SHU UEMURA prize
2017
The 32th Holbein Scholarship, selected
多様な価値観を認め合うのが正義のように語られる今の時代に、表現者として「何が藝術」なのかをよく考える。私が作品に対してできること、それは誠実にあなたに向き合うことだと思った。そこには言葉を超えた感性や信頼で繋がる世界があるだろう。私にとって誠実に作品と向き合うこととは今を生きることをリアルに受け止めることでもある。どこまでも温度を感じない宇宙のような空間の中で、絵具という定型された形のない物質に人の真理を求めている。それが私の芸術だ。
In a time where it is deemed justice to accept the diversity of values, I often think about what art is as an artist. What I am able to do in my work, is to confront you with honesty. There should be something there that is connected by trust or senses, not just words. To me, to confront my work with honesty is to also accept the reality of living in the present. I am seeking for the truth of humans in paint, a defined material with no shape; in a vast, bitter, space-like environment. That is art to me.
誰が見ても誰の作品かわかるというイコノロジーを得た作家は強い!彼女の作品は特殊な記号として見た人の間に感染する。私も見た!私も持っている!彼の家にあった!・・。この感染力こそが根源的なアートの力のひとつである事は疑いようがない。誰もが強いシンボルに引き寄せられ、それを自らも持ちたいと願う。もちろん作家たちも常にこのような「神」の降臨を願わぬ日は無いくらいだ。数年前にこの波は東洋の小さな芸術大学の修了展で発生し、またたく間に台湾やマレーシアなどアジアに侵入を開始した。もちろんネットで見る図像においても、網膜の裏にこのブルーは強く刻印されるのだが、ひとたび液晶画面の凡庸さから抜け出して「ナマ」の絵の具の圧力に晒されると異次元のフェティッシュが無防備な我々を襲う。イコノクラスムとフェティッシュの間に通路は無いとブルーノ・ラトゥールは言うが、誰もがそんな忠告を棚上げにして彼女の発射する重力の恩寵に群がろうとする。地球上の全コレクターがこの重力を所有するまで生産し続ける姿を妄想する。
(椿昇)
An artist who has acquired an iconology that allows anyone to recognise who’s work it is powerful! Her work infects those who see it, as a unique symbol. “I’ve seen it!”, “I have it too!”, “I saw it at his place!”. There is no doubt that this infectious quality is one of art’s most fundamental powers. Everyone is drawn to a powerful symbol, and yearns to own it. Of course, no day passes without artists praying for the advent of such a “god”. A few years ago, this small wave started in the graduation exhibition of a small art university in the East, and in the blink of an eye it was invading Asia starting with Taiwan and Malaysia. Even with the iconography seen on the internet, this blue becomes engraved to the mind, however, once exposed to the pressure of its raw paint outside the mediocre screen, we are vulnerably attacked by an extraordinary fetish. Though Bruno Latour said that there is no pathway between iconoclasm and fetish, people push his advice to the side, trying to gather in the grace of her gravity. I fantasise her continuing to create until every collector on earth own’s this gravity.
(Noboru Tsubaki)