金氏徹平 / Teppei Kaneuji

PREV
NEXT

PROFILE

金氏徹平

美術家/京都市立芸術大学彫刻科講師

1978年京都府生まれ、京都市在住。2001年京都市立芸術大学在籍中、ロイヤル・カレッジ・オブ・アート(ロンドン)に交換留学。2003年京都市立芸術大学大学院彫刻専攻修了。現在、同大学彫刻専攻講師。日常の事物を収集し、コラージュ的手法を用いて作品を制作。彫刻、絵画、映像、写真など表現形態は多岐にわたり、一貫して物質とイメージの関係を顕在化する造形システムの考案を探求。個展「金氏徹平のメルカトル・メンブレン」(丸亀市猪熊弦一郎現代美術館、2016)、「四角い液体、メタリックなメモリー」(京都芸術センター、2014)、「Towering Something」(ユーレンス現代美術センター、2013)、「溶け出す都市、空白の森」(横浜美術、2009)など国内外での展覧会のほか、舞台美術や装丁も多数。あうるスポットプロデュース「家電のように解り合えない」(2011)、KAATキッズ・プログラム2015 おいしいおかしいおしばい「わかったさんのクッキー」(2015-2016)での舞台美術をはじめ、自身の映像作品を舞台化した「tower(THEATER)」(2017)では演出を手掛ける。

Teppei Kaneuji

Artist, Lecturer at Kyoto City University of Arts

Born in 1978, Kyoto. Resides in Kyoto. In 2001, while attending Kyoto City University of Arts, he studied at the Royal College of Art (London) as an exchange student. He graduated with a M.A. in sculpture from Kyoto City University of Arts, where he currently serves as lecturer. He collects everyday objects to create sculptures adopting a collage-like method. He uses various forms of expression such as sculpture, painting, video and photography to explore a consistent system of formulation that actualises the relationship between material and image. His works have been shown in various domestic and international venues including solo exhibitions “Melting City / Empty Forest” (Yokohama Museum of Art, 2009), “Towering Something (Ullens Center for Contemporary Art, 2013), “Cubed Liquid, Metallic Memory” (Kyoto Art Center, 2014) and “Teppei Kaneuji’s ‘ZONES’” (Marugame Genichiro-Inokuma Museum of Contemporary Art, 2016). His works have been used as covers for numerous books, while he has also designed the stage for various plays such as “We Can’t Understand Each Other Like Household Appliances” (Produced by Owl Spot) and KAAT Kids Program 2015 ‘Yummy and Fun Play’ “Wakatta-san’s Cookies.” He made “tower(THEATRE)” (2017), a theatrical adaptation of his video.

TESTIMONIAL

西上は一貫して、身体と関係を持つ建築物や工業製品などを通して、物質としての身体の機能や構造についての彫刻や、そこから派生する形式の作品を制作してきたように思う。4~5年前から取り組んでいる球人間のシリーズでは、3Dプリンターのような新しい技術とそれにまつわる身体感覚に愚直な作業や単純な手法によって対抗し、それらには遠い地点を直交させるような痛快さがある。

 

(西上翔平)

 

インターネット以降もしくはオタク的と言われるような感覚を絵画的な手法で作品化する作家は多いが、それらの作家と本山の違いは違いはなんだろうか?

セル画に着想したアクリル板の裏から描く手法は、おそらく一つの手法に過ぎず、最近の活動にあるように、場所や文脈や人との出会いによって解けていくような展開、もしくは絵とは何か?を問い続けるような展開を期待している。

 

(本山ゆかり)

 

小さな仕組みの組み合わせによって、未知の知覚を生み出そうとする実験が小林の作品であり、それらは工芸的な映像感覚のようなものだと感じる。それらは今は個人的な模型のようなものではあるが、彼の積極的な発表の経験や、地道な実践と実験によって、大きな世界に揺らぎや綻びを与える日は遠くない気がする。

 

(小林椋)

Nishigami has created sculptures and other similar forms of artwork to do with the functions and construction of the material body, through buildings and industrial products connected to the human body. In his ball-man series initiated 4-5 years ago, he confronts new technology, like the 3D printer and somatic sensations that arise from them, with plain processes and simple methods creating an interesting effect of crossing distant ideas at a tangent.

 

(Shohei Nishigami)

 

 

Since the internet, there have been many artists who express certain tastes which may be labelled geek-like, using methods of painting; what makes Motoyama different from these artists?

Her style of painting on the back of acrylic sheets, inspired from cel animation, is only one method, and like with her recent work I see a future which may unfold depending on her encounters with locations, context and people, or questioning what painting is.

 

(Yukari Motoyama)

 

 

Kobayashi’s works are experiments to create unknown senses, by combining small mechanisms, which are similar to craft-like visual experiences. They currently seem like models and are personal, however, through gaining more experience in presentation and conducting practice and experiment, the day he will manage to create a seam or fluctuation in this vast world, is not too far.

 

(Muku Kobayashi)